
烧冥纸,冥物是生人寄讬哀思,怀念亲人的表现希望他们的亲人在另一个世界过得好。道教徒相信地府的存在。他们的生活都需要一些必需品。如财银、住屋出行、食品等等。
焚烧冥纸是一种传统的宗教仪式,被视为祭祀祖先和神灵的一种方式。传统上,人们认为冥纸是可以给予祖先和先烈灵魂使用的。因此,在特定的时刻,家庭会焚烧冥纸,以示尊重和纪念。除此之外,一些人也将焚烧冥纸作为一种愿望,希望祖先可以照顾和庇护自己和家人。
Burning “ghost money”, these offerings are a way for the living to express their grief and thoughts of their loved ones who have passed away and hope that they are living well in the afterlife. Taoists believe in the existence of the underworld and their daily lives require some necessities including finances, housing, transportation, and food.
In conclusion ,burning joss paper is a traditional religious ritual that is regarded as a way to worship ancestors and deities in some parts of China. Traditionally, people believed that joss paper could be used by the souls of ancestors and martyrs. Therefore, at specific times, families would burn joss paper as a sign of respect and remembrance. In addition, some people also burn joss paper as a wish, hoping that ancestors can take care of and protect themselves and their families.
There are some rules to take note when lighting or offering incense, Firstly, not to blow at the incense if there is a flame and using your left hand to offer. Incense to be not more than an inch apart.
And another use of stick incense is to tell time. Especially in maritime on board ships. The bridge use incense to tell time and determine how far they travelled.
如果香头有火苗, 则不可用口吹灭。还有烧香不过寸, 过寸神不信。